We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Świat jak śnieg

by Astrid Lindgren

/
1.
chciałbym mówić o rzeczach istotnych chciałbym ale wszystko we mnie się drze i nie wiem czy na drobne kawałki czy wniebogłosy ONE SHOULD NOT START A SENTENCE WIT "SO" I would like to speak about important matters I would but inside me there is a scream and I don’t know if it’s piercing me or the heavens
2.
o! a dzisiaj pan jakby umiera zupełnie coś jest nie tak pachnie pan wilczą sierścią canis lupus na to nie ma nic a nic czasem można tylko trochę pogłaskać podrapać za uchem pachnie pan wilczą sierścią na to nie ma na to nie ma nic a nic powinien pan mieszkać na wsi czaić się w wysokich trawach wieczorem wychodzić z ukrycia zjadać cudze owce jak własne dzieci pożyłby pan a pan co? a pan dzisiaj umiera GENRAL PRACTITIONER II oh! you’re kinda dying sir totally something’s not quite right you smell of wolf’s fur canis lupus there’s no cure for that at all you can just stroke a little scratch behind the ear you smell of wolf’s fur sir there’s no cure there’s no cure no cure at all you should have lived in the countryside lurked in the tall grass came out of hiding in the evening consumed someone else’s sheep like your own children you could have lived a little but instead sir instead you’re dying
3.
hm! pana świat jest klarowny podczas gdy ja dręczę się sobą tak bez cienia wątpliwości oświecony absolutną prawdą zazdroszczę panu tej pewności bo ja wciąż nie jestem pewien ale jeśli istnieje jakiś tamten świat to nie wiem czy może być gorszy od tego i zazdroszczę tej pewności lecz ja naprawdę ciągle nie wiem wierzę już tylko w cień szansy ty wiesz, ja nie wiem ha! pan może mieć rację właściwie tak nawet byłoby łatwiej wybrać sobie najdogodniejsze niebo i złączyć się z naturą w małym domku pod drzewem zazdroszczę panu tej pewności bo ja wciąż nie jestem pewien ale jeśli istnieje jakiś tamten świat to nie wiem czy może być gorszy od tego i zazdroszczę tej pewności lecz ja naprawdę ciągle nie wiem wierzę już tylko w cień szansy że będę ptakiem że będę drzewem że będę SHEER WISDOM hm! your world is clear sir while I torment myself without any doubt enlightened by the absolute truth I envy you this certainty sir because I am not that sure but if there is any other world I don’t know if it could be any worse than this and I envy the certainty but I really still don’t know I only believe in a half a chance you know, I don’t ha! you could be right sir in fact it would even be easier this way to find yourself the most convenient skies and connect with nature in a tiny house under a tree I envy you this certainty sir because I am not that sure but if there is any other world I don’t know if it could be any worse than this and I envy the certainty but I really still don’t know I only believe in a half a chance that I’ll be a bird, I’ll be a tree that I’ll be
4.
nic nie trwa wiecznie złap ten moment jak najprędzej przez mętną wodę blisko dna przepłyń tak będzie najbezpieczniej tam na zakręcie zobaczysz jak z cienia wyłania się czyjaś twarz ja tam będę zawsze jestem wśród wysokich traw już dzisiaj nigdzie nie biegnę zabiorę się z tobą nieważne dokąd jedziesz nieważne dokąd może właśnie tam znajdę swoje szczęście jest dużo takich miejsc wiele głębokich zasp których sam nie przejdę wyciągam ręce pomóż mi wyciągam ręce wciąga mnie bagno wszystkich trudnych spraw sam tego nie przejdę sam nie mam szans nie mam szans popatrz jak lśni światło pośród traw THE LIGHT AMONG THE GRASSES nothing lasts forever catch this moment quickly swim through the murky water on the bottom it will be the safest there at the bend you'll see how someone’s face emerges from the shadows I am and will always be there among the tall grass I'm not running anywhere anymore today I'll take off with you no matter where you go no matter where maybe right there I will find my happiness there are many of these places many deep snowdrifts that I can’t go through by myself I reach out my arms help me I reach out my arms I'm drawn into the swamp of all difficult stuff I will not go through this by myself alone I don't stand a chance I have no chance look how light shines among the grasses
5.
nieznośna lekkość straconego czasu krótkie noce bez snu długie dni bez chmur tłuste lata policzone do sekundy suma wszystkich moich zemst oddycham wtedy gdy stąpam po rozbitym szkle kradnę owoce z królewskich sadów chwytam za gardło gęstą noc i mylę pańskiej sforze trop nieznośna krótkotrwałość minionego czasu letnie noce bez snu na Letnej suma wszystkich moich zemst noc jest o tym co kryje się w dzień NIGHT IS ABOUT the unbearable lightness of lost time short nights with no sleep long days with no clouds fat years counted down to every second the sum of all my revenges I breathe when I tread on broken glass I steal fruits from royal orchards I grab dense night by the throat I throw lord’s hounds off the scent the unbearable shortness of past time summer nights with no sleep on Letná the sum of all my revenges the night is about what hides by the day
6.
zapaść w stupor nie czuć już nic zapomnieć na dobre każdy krok każdą zadrę pod paznokciem żużel co kiedyś wbił się we wnętrzności hałasem wyrzutów rozkrawa na pół retrospekcjami rozsadza tętnice nie można cofnąć wypowiedzianych słów coraz więcej twarzy odchodzi w zapomnienie zostaje tylko bezsilność i gorycz każdego dnia powtarzane pytanie jak wykrztusić z siebie wszystkie dobre chwile które sprawiły że tu i teraz stało się piekło bolesnego współodczuwania TO BREAK FREE FROM THE ROOTS to fall into a stupor to feel nothing at all to forget for good every step every splinter under fingernail slag that once stuck into the guts cuts in half with the noise of remorse bursts arteries with retrospections you can’t take back words that have been spoken more and more faces gone into oblivion helplessness and bitterness only remain question repeated every day how to get it out all the good moments that made here and now hell of painful compassion
7.
wreszcie spadło tyle śniegu że już nic nie widać i nie ma czego szukać każdy płatek śniegu łapczywie chłonie widma echa które dzwoni nam w uszach które dudni nam w sercach wreszcie wreszcie ustała zamieć śnieżna i słońce się mieni a powietrze jest rześkie ustało też echo upadku ludzkości a my patrzymy na siebie szeptając z nadzieją nareszcie THE INCIDENT OCCURRED LATER THAN THE SPEAKER EXPECTED so much snow has fallen that you can't see anything anymore and there’s nothing to look for every snowflake greedily absorbs spectra of the echo ringing in our ears rumbling in our hearts finally finally the blizzard has stopped and the sun glitters the air is crisp echo of the downfall of mankind has ceased too we look at each other whispering with hope at last
8.
Step 04:04
kto wie być może nie dożyjemy jutra być może nie przeżyjemy nic co jeszcze warto przeżyć i sam już nie wiem co mnie jeszcze powstrzymuje przed ostateczną kapitulacją w tym mieście padamy jak muchy ale nie ma już gdzie zbiec bo tlą się tylko zgliszcza tam gdzie bywać zwykł mój dom w tym mieście padamy jak śnieg ale nie ma już gdzie zbiec bo bezkresne rozlewiska już dawno zmieniły się w step STEPPE who knows maybe we won’t last till tomorrow maybe we won’t live anything yet worth living and I don’t know what still stops me from final surrender we’re falling like flies in this city but there is nowher away anymore for only the ashes are smoldering where used to be home we’re falling like snow in this city but there is nowhere to run away anymore for the infinite backwaters have long ago turned into a steppe

about

Nagrano w składzie:
Szczepan Kuliński - wokal, bas
Paweł Adamiak - gitara
Paweł Budajczak - gitara
Michał Ratajczak - perkusja

Realizacja, mix i mastering:
Marcin Klimczak, Mustache Ministry Studio
Teksty: Astrid Lindgren, Jakub Schönhof-Wilkans (2, 4)
Ilustracje i projekt okładki: Antonina Kieliszewska
Tłumaczenie: Daria Futkowska

Astrid Lindgren to także:
Adam Mazalewski, Jakub Schönhof-Wilkans (1983-2015)

credits

released March 13, 2022

license

all rights reserved

tags

If you like Astrid Lindgren, you may also like: